This text was suggested by John Fisher in 1999 on conlang-l (original mail). I've worked on a translation ever since. This text is the longest translation into Taruven so far.
feì
vytšanra; ksyahrða qaro sav žariseðaþ; serri xal; orro a haluarrinn. ī ëige; ommydraìeð šiara briðe hrōsanaþ; šiggamitann. ī thallaða kvanta gyaš ys yfaþ sïtlarueðaþen yéregaþdail. ī aìro qa aò qo þa ghānti fōaþ urī ys healaþ. bariqqgaq ī thoš suìaþ xve ïreaþ targuì; geàl fal genšu ryreaþ; [aò feì]. suìðe taheì eoaþin zigraryaþ suìru tregynimes talaþ aò šy īaþ; {aò leārajī ī herrugeárro.} !tyalarre! rane jilve; falarrinn pharra siv yéllaeðes aaþ bryalðeruen []; aò aiqðeì uthegrara siv feìeðið tal bogra liqmigh.
"Flight"
"That evening, I was considering whether I would eat my supper when the man arrived at our house, hungry and exhausted. He was tall, with hair dyed blacker than a crow, after the custom of the North. While he was washing I had to dry his clothes for him in front of the fire. He ate voraciously and drank a cup of wine which made him sleep. The next morning he warned us to leave that place immediately, as the floods would soon overwhelm it, and it was almost too late to escape. All five of us mounted the horses we had bought at the last festival and followed him, but not without wondering fairly seriously whether he was in fact insane. How lucky we were! Not two days later, the waters destroyed our house and all the fields beyond it, and most of our neighbours, who had mocked us fleeing, were pitiably drowned."
feì feì flight
Flight
vytšanra; ksyahrða qaro sav žariseðaþ; vytšan -ra; ksyahr -ða qa -ro sav žaris -eð -aþ; evening -PST, consider -while eat -or.not 1s.owner supper -GEN.- -PAT,
That evening, I was considering whether I would eat my supper
serri xal siv yéllaeðaþ; orro a haluarrinn serri xal siv yélla -eð -aþ; orro a halu -arre -inn entity enter 1q.owner house -GEN.- -PAT, hungry and tired -most -too_much
when the man arrived at our house, hungry and exhausted.
ī ëige; ommydraìeð šiara briðe hrōsanaþ; ī ë- ige; ommydh raì -eð šiar -a bri -ðe hrō san -aþ; 3s.+ not- short, dye hair -GEN.- black -more cloud -full winter night -PAT,
He was tall, with hair dyed blacker than a crow,
šiggamitann šigga mitann foreign(er) style
after the custom of the North.
ī thallaða kvanta gyaš ys yfaþ ī thalla -ða kvan -ta gyaš ys yf -aþ 3s.+ wash -while have_to -AEXP dry 3s.BEN.+ 3s.owner.+ -PAT
While he was washing I had to dry (for him) his
sïtlarueðaþen yéregaþdail sï= sïtla -ru -eð -aþ -en yérege -aþ -da -il G- garment -LOC.g -GEN.- -PAT -PL fireplace -PAT -LOC.not_on -LOC.outside
clothes in front of the fireplace.
ī aìro qa aò qo þa ghānti fōaþ urī ys healaþ ī aìro qa aò qo þa ghān -ti fō -aþ u- rī ys heal -aþ 3s.+ voracious eat and.then drink 1 beer -REL cup -PAT REL- give 3s.BEN.+ sleep -PAT
He ate voraciously and drank a cup of wine which made him sleep.
bariqqgaq ī thoš suìaþ xve ïreaþ targuì; bariqqga -aq ī thoš suì -aþ xve ï- re -aþ tar -guì; morning -next 3s.+ warn 1q -PAT leave FOCUS- place -PAT time -current,
The next morning he warned us to leave that place immediately,
geàl fal genšu ryreaþ; [aò feì] geàl fal gen -šu ry re -aþ; aò feì great water cover -FUT this place -PAT, and.then escape
as the floods would soon overwhelm it, and it was almost too late to escape.
suìðe taheì eoaþin suì -ðe taheì sïeo -aþ -in 1q -all mount equidae -PAT -QUINT
All five of us mounted the horses
zigraryaþ suìru tregynimes talaþ zigh -ra ry -aþ suì -ru tregyn -im -es tal -aþ buy -PST that -PAT 1q -LOC.g fair -previous -LOC REL -PAT
we had bought at the last festival
aò šy īaþ; aò šy ī -aþ; and.then follow 3s.+ -PAT,
and followed him,
{aò leārajī ī herrugeárro} aò le- ār -a -ī ī herru -geár -ro and.then SS- think -more -MIR 3s.+ mad -definitely -or.not
but not without wondering fairly seriously whether he was in fact insane.
tyalarre tyal -arre lucky -most
How lucky we were!
rane jilve; falarrinn pharra siv yéllaeðes ran -e jil -ve; fal -arre -inn phar -ra siv yélla -eð -es 2 -less day -LOC.from, water -most -too_much destroy -PST 1q.owner house -GEN.- -LOC
Not two days later, the waters destroyed our house
aaþ bryalðeruen; a -aþ bryal -ðe -ru -en; and -PAT field -all -LOC.g -PL,
and all the fields beyond it,
aò aiqðeì uthegrara siv feìeðið tal aò aiq -ðeì u- thegra -ra siv feì -eð -ið tal and.then neighbor -almost_all REL- mock -PST 1q.owner flight -GEN.- -BEN REL
and most of our neighbours, who had mocked us fleeing,
bogra liqmigh bogh -ra liq -migh drown -PST pityful -manner
were pitiably drowned.