This is not the exact version I sent to the relay but an improved one. Furthermore, this text will be updated when Taruven changes, as with the other "official" translations on this site.
sāel leì llaì duaþ malero-jï-kīr.
hrōim īes marru.
ī yéraseð yéllagalru reil mānti mānðe raelliaru saònes. sella malero sin-vuh fear ätšaða tiraþ, aò ī naàm.
sïtūgal gunu yšoŋ-vuhaþ, aò duaþel kannyn ī xve. harra-vuh ī ëše sen sïtūaþ, aò keìn seneì skaronin. īel tšah rīvyšenn tireðið.
aga-vuh ī taheì tiraþ. rīvyšenn sažu kīron īaþ. īes marru. tri tir džin saònaþ.
"I will tell the story 'The man Malero's hand'
Last winter, he was happy.
His home is the large building outside made of rock from the stony desert by the ocean. Malero was always looking for the white transparent boat, and he waited.
A large bird stood on his shoulder, and the man tried to make it leave. However, he didn't grab the bird. Finally, the animal began to hold on with its talons. Then he saw the teacher's boat.
Afraid, he entered the boat. The teacher greeted him by the hand. He was happy. Then the boat travelled the oceans."
sāel leì llaì duaþ malero-jï-kīr. sā -el leì llaì du= sïaþ malero jï kīr 1s -EXP tell story,tale male- person Malero poss hand
I will tell the story 'The man Malero's hand'
hrōim īes marru. hrō -im ī -es mar -ru. winter -previous 3s.+ -LOC joy -LOC.g
Last winter, he was happy.
ī yéraseð yéllagalru reil ī yéras -eð yélla -gal -ru re -il 3s.+ home -GEN.- house -AUG -LOC.g place -LOC.outside
His home is the large building outside
mānti mānðe raelliaru saònes. mān -ti mān -ðe raell =ia -ru saòn -es stone -PART stone -full sand -place.of -LOC.g ocean -LOC
made of rock from the stony desert by the ocean.
sella malero sin-vuh fear šādh tiraþ, aò ī naàm. sella malero sin-vuh fear šādh tir -aþ, aò ī naàm always Malero search white transparent boat -PAT and.then 3s.+ wait
Malero was always looking for the white transparent boat, and he waited.
sïtūgal gunu yšoŋ-vuhaþ, aò duaþel kannyn ī xve. sïtū -gal gunu y- šoŋ-vuh -aþ aò du= sïaþ -el kann -nyn ī xve bird -AUG stand 3poss- shoulder -PAT and.then male- person -EXP force -try 3s.+ leave
A large bird stood on his shoulder, and the man tried to make it leave.
aò ī ëše senē sïtūaþ, aò keìn seneì skaronin. aò ī ë- še sen -ē sïtū -aþ aò keìn sen -eì skar -on -in and.then 3s.+ not- grab -MIR bird -PAT and.then animal hold -ICP claw -INSTR -QUINT
However, he didn't grab the bird. Finally, the animal began to hold on with its talons.
īel tšah rīvyšenn tireðið. ī -el tšah rīvyšenn tir -eð -ið 3s.+ -EXP see teacher ship -GEN.- -BEN
Then he saw the teacher's boat.
aga-vuh ī taheì tiraþ. aga-vuh ī taheì tir -aþ afraid 3s.+ mount ship -PAT
Afraid, he entered the boat.
rīvyšenn sažu kīron īaþ. rīvyšenn sažu kīr -on ī -aþ teacher greet hand -INSTR 3s.+ -PAT
The teacher greeted him by the hand.
īes marru. tri tir džin saònaþ. ī -es mar -ru tri tir džin saòn -aþ 3s.+ -LOC joy -LOC.g now ship travel ocean -PAT
He was happy. Then the boat travelled the oceans.
Although Taruven is a free phrase order language, I kept strictly to SVO in this relay in order to confuse less. Also, due to real-life interruptions, I only spent ten hours translating the entire thing.
Because of the short time available I invented a method of designing stand-in words for those I couldn't discover in time. They consist of the name of a Taruven letter plus vuh meaning word. As I find proper translations for these, this text will be updated.
To be nice, I also avoided serial-verb constructions, noun-incorporation, relative clauses and mentions of the two partitives in my translation (and also because that would have made the grammar-section huge of course.) The partitives I merged with the words they marked in the glossary, so mānti mānðe instead of mān -ti mān -ðe.
Finally, notice how the serial verb construction še sen has been glossed with the single word grab, I'm not quite sure how to show this properly in an interlinear.